Le coq d'Or

Résumé

06/10/2016 00:39
Rue Blaes, quartier des Marolles, Bruxelles, 1989.
L’antiquaire Dédé a lâché trop rapidement une pièce de monnaie en or avec un coq gravé dessus. Convaincu que la pièce vaut cinq fois plus que ce que le client lui en a offert, il est décidé à la récupérer.
La brave Marieke sera-t-elle une cambrioleuse à la hauteur ? Jef, son ami paumé, sera-t-il un complice plus sûr ? Dédé parviendra-t-il à remettre la main sur son coq d'or ?
main sur son coq d’or ?main sur son coq d’or ?nnnRue Blaes, quartier des Marolles, Bruxelles, 1989.
L’antiquaire Dédé a lâché trop rapidement une pièce de monnaie en or avec
un coq gravé dessus. Convaincu que la pièce vaut cinq fois plus que ce que le
client lui en a offert, il est décidé à la récupérer.
La brave Marieke sera-t-elle une cambrioleuse à la hauteur ? Jef, son ami
paumé, sera-t-il un complice plus sûr ? Dédé parviendra-t-il à remettre la
main sur son coq d’or ?Rue Blaes, quartier des Marolles, Bruxelles, 1989.
L’antiquaire Dédé a lâché trop rapidement une pièce de monnaie en or avec
un coq gravé dessus. Convaincu que la pièce vaut cinq fois plus que ce que le
client lui en a offert, il est décidé à la récupérer.
La brave Marieke sera-t-elle une cambrioleuse à la hauteur ? Jef, son ami
paumé, sera-t-il un complice plus sûr ? Dédé parviendra-t-il à remettre la
main sur son coq d’or ?

Distribution

06/10/2016 01:01
Le Coq d'Or est une adaptation de la pièce American Buffalo de David Mamet
Mise en scène est de Laurence Katina
Avec
Sylvie Aerts (Marieke)
Cédric Gallez (Dédé)
Denis Tilkin (Jef)Le Coq d'Or est une adaptation de la pièce American Buffalo de David Mamet
Le Coq d'Or est une adaptation de la pièce American Buffalo de David Mamet
Mise en scène est de Laurence Katina
Avec
Sylvie Aerts (Marieke)
Cédric Gallez (Dédé)
Denis Tilkin (Jef)
 
 
Denis Tilkin (Jef)Le Coq d'Or est une adaptation de la pièce American Buffalo de David Mamet
Mise en scène est de Laurence Katina
Avec
Sylvie Aerts (Marieke)
Cédric Gallez (Dédé)
Denis Tilkin (Jef)Le Coq d'Or est une adaptation de la pièce American Buffalo de David Mamet
Mise en scène est de Laurence Katina
Avec
Sylvie Aerts (Marieke)
Cédric Gallez (Dédé)
Denis Tilkin (Jef)

Quand AMERICAN BUFFALO devient LE COQ D'OR

06/10/2016 01:05
LaLaLa première fois que j’ai mis en scène Denis, c’était dans Novecento : pianiste
d’Alessandro Baricco. Je voulais que ça transpire la moiteur, le jazz et le whisky. De
répétition en répétition, Denis est devenu le personnage du narrateur. Son travail a
d’ailleurs été couronné d’un prix d’interprétation.
Après Le dernier Jour d’un condamné de Victor Hugo, Denis parlait encore
(et toujours !) de Novecento : pianiste des étoiles plein les yeux ! L’envie de
reprendre le spectacle était là mais nous n’avions plus les droits.
J’ai donné le texte d’American Buffalo à Denis. « Lis ça et si ça te plait, on le
monte ! » J’avais trouvé le texte, Denis, lui, avait trouvé Sylvie et Cédric. L’équipe de
choc était complète !
Dans la pièce originale, il y a deux hommes plus âgés et un adolescent qui doit
avoir entre 16 et 20 ans. Je voulais travailler à partir de l’âge et du sexe de mes
comédiens. Il a donc fallu féminiser un rôle. Je ne savais pas encore lequel. Nous
avons fait trois ateliers avant les répétitions où les comédiens se sont familiarisés
avec la technique Meisner.
Le texte de David Mamet est truffé de références locales. L’idée d’une couleur locale
me plaisait. Par contre, je trouvais les références américaines très éloignés des
nôtres. J’ai décidé d’adapter le texte dans les Marolles où j’ai vécu. Le quartier des
antiquaires le plus populaire de Bruxelles nous a offert une esthétique attrayante !
Bob, le jeune délinquant de la pièce d’origine, est devenu Marieke, une ancienne
travailleuse de la rue d’Aarschot. Teach est devenu Jef, une des victimes de la
Bataille des matelas. Don, le brocanteur, est devenu André Schuiten, dit Dédé,
l’antiquaire.
L’histoire étant située à Bruxelles, il a fallu transformer les dollars en francs belges
en fonction du cours de l’époque. Le Riverside est devenu La Clef d’Or, un café sur
la place du Jeu de Balle où l’on peut encore manger des tartines et boire des pintes.
Nous parlons de l’Expo 58, de caricoles, de l’hôpital Saint-Pierre, de punks, de
couques et de « amaï »...
« American Buffalo » signifie « bison ». C’est l’animal qui est représenté sur la pièce
de monnaie tant convoitée par Dédé. Adapter le texte dans les Marolles signifiait
également changer le titre de la pièce de théâtre qui est devenu Le coq d’Or.
Laurence KatinabbbLa première fois que j’ai mis en scène Denis, c’était dans Novecento : pianiste
La première fois que j’ai mis en scène Denis, c’était dans Novecento : pianiste d’Alessandro Baricco. Je voulais que ça transpire la moiteur, le jazz et le whisky. De répétition en répétition, Denis est devenu le personnage du narrateur. Son travail a d’ailleurs été couronné d’un prix d’interprétation.
Après Le dernier Jour d’un condamné de Victor Hugo, Denis parlait encore (et toujours !) de Novecento : pianiste des étoiles plein les yeux ! L’envie de reprendre le spectacle était là mais nous n’avions plus les droits.
 
J’ai donné le texte d’American Buffalo à Denis. « Lis ça et si ça te plait, on le monte ! » J’avais trouvé le texte, Denis, lui, avait trouvé Sylvie et Cédric. L’équipe de choc était complète !
 
Dans la pièce originale, il y a deux hommes plus âgés et un adolescent qui doit avoir entre 16 et 20 ans. Je voulais travailler à partir de l’âge et du sexe de mes comédiens. Il a donc fallu féminiser un rôle. Je ne savais pas encore lequel. Nous avons fait trois ateliers avant les répétitions où les comédiens se sont familiarisés avec la technique Meisner.
 
Le texte de David Mamet est truffé de références locales. L’idée d’une couleur locale me plaisait. Par contre, je trouvais les références américaines très éloignés des nôtres. J’ai décidé d’adapter le texte dans les Marolles où j’ai vécu. Le quartier des antiquaires le plus populaire de Bruxelles nous a offert une esthétique attrayante ! Bob, le jeune délinquant de la pièce d’origine, est devenu Marieke, une ancienne travailleuse de la rue d’Aarschot. Teach est devenu Jef, une des victimes de la Bataille des matelas. Don, le brocanteur, est devenu André Schuiten, dit Dédé, l’antiquaire.
 
L’histoire étant située à Bruxelles, il a fallu transformer les dollars en francs belges en fonction du cours de l’époque. Le Riverside est devenu La Clef d’Or, un café sur la place du Jeu de Balle où l’on peut encore manger des tartines et boire des pintes. Nous parlons de l’Expo 58, de caricoles, de l’hôpital Saint-Pierre, de punks, de couques et de « amaï »...
« American Buffalo » signifie « bison ». C’est l’animal qui est représenté sur la pièce de monnaie tant convoitée par Dédé. Adapter le texte dans les Marolles signifiait également changer le titre de la pièce de théâtre qui est devenu Le coq d’Or.
    Laurence Katina
Laurence Katina première fois que j’ai mis en scène Denis, c’était dans Novecento : pianiste
d’Alessandro Baricco. Je voulais que ça transpire la moiteur, le jazz et le whisky. De
répétition en répétition, Denis est devenu le personnage du narrateur. Son travail a
d’ailleurs été couronné d’un prix d’interprétation.
Après Le dernier Jour d’un condamné de Victor Hugo, Denis parlait encore
(et toujours !) de Novecento : pianiste des étoiles plein les yeux ! L’envie de
reprendre le spectacle était là mais nous n’avions plus les droits.
J’ai donné le texte d’American Buffalo à Denis. « Lis ça et si ça te plait, on le
monte ! » J’avais trouvé le texte, Denis, lui, avait trouvé Sylvie et Cédric. L’équipe de
choc était complète !
Dans la pièce originale, il y a deux hommes plus âgés et un adolescent qui doit
avoir entre 16 et 20 ans. Je voulais travailler à partir de l’âge et du sexe de mes
comédiens. Il a donc fallu féminiser un rôle. Je ne savais pas encore lequel. Nous
avons fait trois ateliers avant les répétitions où les comédiens se sont familiarisés
avec la technique Meisner.
Le texte de David Mamet est truffé de références locales. L’idée d’une couleur locale
me plaisait. Par contre, je trouvais les références américaines très éloignés des
nôtres. J’ai décidé d’adapter le texte dans les Marolles où j’ai vécu. Le quartier des
antiquaires le plus populaire de Bruxelles nous a offert une esthétique attrayante !
Bob, le jeune délinquant de la pièce d’origine, est devenu Marieke, une ancienne
travailleuse de la rue d’Aarschot. Teach est devenu Jef, une des victimes de la
Bataille des matelas. Don, le brocanteur, est devenu André Schuiten, dit Dédé,
l’antiquaire.
L’histoire étant située à Bruxelles, il a fallu transformer les dollars en francs belges
en fonction du cours de l’époque. Le Riverside est devenu La Clef d’Or, un café sur
la place du Jeu de Balle où l’on peut encore manger des tartines et boire des pintes.
Nous parlons de l’Expo 58, de caricoles, de l’hôpital Saint-Pierre, de punks, de
couques et de « amaï »...
« American Buffalo » signifie « bison ». C’est l’animal qui est représenté sur la pièce
de monnaie tant convoitée par Dédé. Adapter le texte dans les Marolles signifiait
également changer le titre de la pièce de théâtre qui est devenu Le coq d’Or.
Laurence Katina première fois que j’ai mis en scène Denis, c’était dans Novecento : pianiste
d’Alessandro Baricco. Je voulais que ça transpire la moiteur, le jazz et le whisky. De
répétition en répétition, Denis est devenu le personnage du narrateur. Son travail a
d’ailleurs été couronné d’un prix d’interprétation.
Après Le dernier Jour d’un condamné de Victor Hugo, Denis parlait encore
(et toujours !) de Novecento : pianiste des étoiles plein les yeux ! L’envie de
reprendre le spectacle était là mais nous n’avions plus les droits.
J’ai donné le texte d’American Buffalo à Denis. « Lis ça et si ça te plait, on le
monte ! » J’avais trouvé le texte, Denis, lui, avait trouvé Sylvie et Cédric. L’équipe de
choc était complète !
Dans la pièce originale, il y a deux hommes plus âgés et un adolescent qui doit
avoir entre 16 et 20 ans. Je voulais travailler à partir de l’âge et du sexe de mes
comédiens. Il a donc fallu féminiser un rôle. Je ne savais pas encore lequel. Nous
avons fait trois ateliers avant les répétitions où les comédiens se sont familiarisés
avec la technique Meisner.
Le texte de David Mamet est truffé de références locales. L’idée d’une couleur locale
me plaisait. Par contre, je trouvais les références américaines très éloignés des
nôtres. J’ai décidé d’adapter le texte dans les Marolles où j’ai vécu. Le quartier des
antiquaires le plus populaire de Bruxelles nous a offert une esthétique attrayante !
Bob, le jeune délinquant de la pièce d’origine, est devenu Marieke, une ancienne
travailleuse de la rue d’Aarschot. Teach est devenu Jef, une des victimes de la
Bataille des matelas. Don, le brocanteur, est devenu André Schuiten, dit Dédé,
l’antiquaire.
L’histoire étant située à Bruxelles, il a fallu transformer les dollars en francs belges
en fonction du cours de l’époque. Le Riverside est devenu La Clef d’Or, un café sur
la place du Jeu de Balle où l’on peut encore manger des tartines et boire des pintes.
Nous parlons de l’Expo 58, de caricoles, de l’hôpital Saint-Pierre, de punks, de
couques et de « amaï »...
« American Buffalo » signifie « bison ». C’est l’animal qui est représenté sur la pièce
de monnaie tant convoitée par Dédé. Adapter le texte dans les Marolles signifiait
également changer le titre de la pièce de théâtre qui est devenu Le coq d’Or.
Laurence Katina

Infos

06/10/2016 01:53

Heures et date

A  20h15  les jeudi 6, vendredi 7 et samedi 8 octobre 2016

A  15h le dimanche 9 octobre 2016

Lieu

Café-théâtre L'Arrière Scène

Rue de Chambéry 32 - 1040 Etterbeek (à proximité de La Chasse)

Transports en commun 

Trams 81, 83 (arrêt La Chasse) 

Bus 34 et 36 (arrêt La Chasse)